На каком языке говорил Христос?
Да нет, ну я знаю, что на арамейском. (Живьем можно услышать в «Страстях Христовых» Гибсона).
Но все-таки, как быть с таким пассажем?
«А молясь, не говорите лишнего, как язычники; ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны» (Мф. 6:7)
Т.е. ЯЗЫЧНИКИ болтают ЯЗЫКАМИ. Этот каламбур возможен, если не ошибаюсь только на славянских языках, если не вообще только на русском...
А с этим?
«Ибо слово Бога живо и действенно , и оно острее любого меча обоюдоострого . Оно проникает в нас так глубоко, что отделяет душу от духа и суставы от костей.» (Евр.4:12)
Слово-меч... Это красивая и многоплановая метафора. Но еще более красива она по-английски, не так ли? WORD — SWORD...
Так на каком языке говорил Христос?
Подумайте и продолжите стих:
Язычники болтают языками,
А Слово — обоюдоострый меч...



Язычники болтают языками,
А Слово — обоюдоострый меч…
Добро должно быть с кулаками
Особено, когда бездарна речь.
нет? не то?
У Вашкевича довольно интересно написано о том на каком языке написана библия. Кстати, стоит заметить, что то, что говорил Христос — это не то же самое, что записано в библии.
Читал заметку про Вашкевича, там где разбираются бессмысленные русские поговорки, вроде «отставной козы барабанщик», «плясать от печки», «гол как сокол»... Очень впечатлило.
Но говоря о «системных языках мозга», он, по-моему, перегибает.
— с этим согласен на 100%
он бы Вас как раз «книжниками» назвал ибо не сымсл видите, но словоблудите.
PS «Извините Вырвало» ©
книжники — это как раз те, кто четко придерживается написанного.
например, читаешь Библию (т.е. Книгу) и воспринимаешь все БУКВАльно, значит — ты книжник.
если действительно хочешь видеть смысл, придется заниматься и словоблудием и многиями другими извращениями...
Bull-Dog, похоже на «то»!
А слово это и в самом деле настоящее оружие.
Я думаю, не столь важно, на каком языке говорил Христос, сколько то, на каком языке говорили написатели Библии.
Например, согласно одной из исторических гипотез, Библия появилась лишь спустя столетия после жизни Христа.
Да и многочисленные переводы с языка на яык добавили этой книге культурное разнообразие.
да, да.
одни писали, другие переводили, третьи правили в угоду сложившимся канонам, четвертые трактовали в соотвествии с политической обстановкой и курсом доллара.
в результате написанное и действительное соотносятся как в старом анекдоте: «не выиграл, а проиграл, не машину, а сто рублей, не в лотерею, а в преферанс»...
а как все было на самом деле, конечно никто не знает...
вот одни и гадают... а другие верят...