Уроки английского

Тема: «Правосудие». Наблюдение в стиле Задорнова (у них включатель, а у нас выключатель)

Так вот. «Обвиняемый» по-ихнему будет «defendant», что можно перевести как «защищаемый» (от. «defend» — «защищать(ся)»)! Почувствовали разницу?

И еще из той же темы. «authorities» у них это «власти», синоним полиции. А у нас «авторитеты» — это сами знаете кто.

Technorati Tags  defendant, authorities, обвиняемый, авторитеты, правосудие, Задорнов

Наклеили стикеров: 2

  1. B-29, 22 апреля 2008, 16:23
    первый нах!

    Еще один урок английского из подписного:

    Потом, уже позже, я читал «Печальные тропики» Леви-Стросса, в первых главах которых он рассказывает о том, как впервые увидел Америку, и делает вывод: европеец, открывший америку и переселившийся туда, занимается не упорядочиванием явлений, а упорядочиванием пустоты. И, вероятно, поэтому американцы в космосе вторые: они даже так и называют его — «space», «пустота» — а не как мы, греческим «??????» — «пространство бытия».

    Цитируемый пост, кстати, очень понравился.

  2. shishoq, 25 апреля 2008, 19:35
    2

    немного в сторону: в детстве ещё ища перевод слову Economics был поражён, обнаружив, что это — всего-навсего хозяйства! То же касаемо множества импортных слов, отчуждающих обладателей русских ушей от понимания их истинного и вполне тривиального (обычного, изв) смысла. Ср.: «я ничего не понимаю в экономике и т.д. ...» и «я ничего не понимаю в хозяйстве и тд...»

Приклеить стикер:

ЭМОТИВИЗАТОРЫ (кликнуть мышем):
:wink: :-| :-x :twisted: :) 8-O :( :roll: :-P :oops: :-o :mrgreen: :lol: :idea: :-D :evil: :cry: 8) :arrow: :-? :?: :!:

Спамер, осторожно!