Уроки английского
Тема: «Правосудие». Наблюдение в стиле Задорнова (у них включатель, а у нас выключатель)
Так вот. «Обвиняемый» по-ихнему будет «defendant», что можно перевести как «защищаемый» (от. «defend» — «защищать(ся)»)! Почувствовали разницу?
И еще из той же темы. «authorities» у них это «власти», синоним полиции. А у нас «авторитеты» — это сами знаете кто.
defendant, authorities, обвиняемый, авторитеты, правосудие, Задорнов



Еще один урок английского из подписного:
Цитируемый пост, кстати, очень понравился.
немного в сторону: в детстве ещё ища перевод слову Economics был поражён, обнаружив, что это — всего-навсего хозяйства! То же касаемо множества импортных слов, отчуждающих обладателей русских ушей от понимания их истинного и вполне тривиального (обычного, изв) смысла. Ср.: «я ничего не понимаю в экономике и т.д. ...» и «я ничего не понимаю в хозяйстве и тд...»